Quand Link parle québécois...

Démarré par Geomaster, 09 Novembre 2007 à 19:43

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

... ça fait débat.

Tel est le constat que l'on peut faire un mois après la sortie de The Legend of Zelda : Phantom Hourglass. Certains de nos membres nous le faisaient déjà remarquer le mois dernier : la qualité de la traduction française du jeu pour le Canada est plus que médiocre. Beaucoup d'expressions bien trop familières, des phrases parfois incompréhensibles forment un français plus que douteux.

Pourtant, en septembre dernier, on se réjouissait de cette nouvelle entente entre l'Office québécois de la langue française (OQLF) et l'industrie des jeux vidéo. Une entente visant à ce que tous les jeux vidéo distribués au Québec soient disponibles en français d'ici 2009. Or, la qualité du français qui se retrouve dans certaines bulles de texte est déplorable. [Source]

Un constat d'autant plus fort à l'approche de la sortie de Super Mario Galaxy sur les territoires nord-américains qui semble avoir subi le même sort, comme le signale Raymond Legault, président de l'UDA (Union des artistes).

Tout partait d'une intention louable de la part de la firme du plombier moustachu mais il faudra peut-être commencer à se poser des questions pour les jeux à venir.

09 Novembre 2007 à 23:05 #1 Dernière édition: 09 Novembre 2007 à 23:09 par MagicCanada
CitationTouche un rocher pour le rapailler. Pis tu n'as qu'à toucher un endroit quelconque pour l'y fronder.

Ça viens-tu de chez nous ces mots-là ou que c'est de l'acadien le mot "fronder" "rapailler" ? Moé j'chuis pas Acadien, j'chuis Québécois ! Je commence à croire que Nintendo prend pas les mots les plus compréhensibles de chez nous (quoique moé pis toé, on connait ça, mais fronder, j'ai jamais entendu parler ni par mon père ou mon grand-père, à moin que fronder veut dire "frauder" lol  :mrgreen:). Mais traduit à Seattle et approuvé par Nintendo America, c'est vraiment dire que nous on comprend tous les mots jouals et qu'ont connaient en masse ces mots. Oui oui, un pas pour le Québec, mais un très mauvais pas par contre de mot joual.  <_<

Qui a dit que les québécois savaient par coeur le joual ? Nintendo Canada ? Nintendo USA ? J'm'sens qu'on a des traducteurs qui écrive n'importe quoi et qui doivent dire dans nôtre dos : "Ben arrangez-vous avec vous problèmes.". En tout cas, on va voir la suite des choses...

~[5 ans avec Zelda Solarus, ça passe déjà vite :) !]~

10 Novembre 2007 à 00:01 #2 Dernière édition: 10 Novembre 2007 à 00:03 par dark8744
Pour ma part, c'est tant mieux! Je ne suis pas choqué, au contraire, c'est vraiment un language comme on parle nous les Québécois, même si on ne connait pas toutes les expressions.

En fait, ça ne va aucunement m'empêcher à bien écrire ou à moins bien bien parler Français. Ce n'est pas un cours de Français, mais un jeu. De plus, il y a plusieurs livres québécois avec du joual, donc pourquoi pas dans les jeux?

Depuis longtemps le Québécois chiallent que les jeux sont tout le temps en Anglais, donc pour une fois qu'on a des jeux avec une traduction qui nous décrit, alors on devrait se compter heureux.

Cependant, ce que je n'aime moins, ce sont les trucs du genre: "Chuis" au lieu de j'suis, "Iciite" au de ici. Les mots comment moé, toé, catcher, frette, break, c'est ben correct pour moi, mais quand on va à déformer des mots qui cassent les accords grammaticaux, là c'est moins bien.

J'ai pu observer le lien, et je remarque que dans Mario Galaxie c'est pire que PH dans le joual.

Sur ce, je dirais que l'on devrait continuer à traduire les jeux en Québécois, mais en limitant un peu le joual.

10 Novembre 2007 à 00:32 #3 Dernière édition: 10 Novembre 2007 à 00:48 par MagicCanada
Citation de: dark8744 le 10 Novembre 2007 à 00:01
Pour ma part, c'est tant mieux! Je ne suis pas choqué, au contraire, c'est vraiment un language comme on parle nous les Québécois, même si on ne connait pas toutes les expressions.

En fait, ça ne va aucunement m'empêcher à bien écrire ou à moins bien bien parler Français. Ce n'est pas un cours de Français, mais un jeu. De plus, il y a plusieurs livres québécois avec du joual, donc pourquoi pas dans les jeux?

Depuis longtemps le Québécois chiallent que les jeux sont tout le temps en Anglais, donc pour une fois qu'on a des jeux avec une traduction qui nous décrit, alors on devrait se compter heureux.

Cependant, ce que je n'aime moins, ce sont les trucs du genre: "Chuis" au lieu de j'suis, "Iciite" au de ici. Les mots comment moé, toé, catcher, frette, break, c'est ben correct pour moi, mais quand on va à déformer des mots qui cassent les accords grammaticaux, là c'est moins bien.

J'ai pu observer le lien, et je remarque que dans Mario Galaxie c'est pire que PH dans le joual.

Sur ce, je dirais que l'on devrait continuer à traduire les jeux en Québécois, mais en limitant un peu le joual.

Comme "fronder" et "rapailler" qui sort de nulle part comme joual Québécois ? Je commence à me dire que faudrait prendre garde contre les jouals presque inconus de nous ôtes, ça commence à panniquer à l'Assemblé National avec ce genre-là, comme Mario Galaxie. Comme ici, ça pannique : http://www.canoe.com/techno/nouvelles/archives/2007/11/20071108-110105.html

CitationAu siège social de Nintendo Canada, à Vancouver, on explique que la traduction a été faite à Seattle et approuvée par Nintendo of America. Impossible toutefois de savoir qui s'est chargé de la traduction.

Quelle approuvée faite par Nintendo Canada et Nintendo USA, félicitons pour leurs travaillent mal faite de toute travaire, utilisée des jouals presque pas entendu par des jouals utilisées aujourd'hui. Quelqu'un peu m'expliqué qu'est-ce est cette joke ? C'est pas drôle pentoute, on dirait qu'on nous a donnée rien que pour qu'on soient heureux "D'un jeu traduit dans un français que tous l'monde vont comprendre au Québec !", non mais est-ce que Nintendo fait ça en France ? Vraiment pas, je vois pas pourquoi on fait ça ici !

CitationExtraits: Mario Galaxy, Nintendo, console Wii

On peut pas laisser ses vidanges icitte et s'attendre à ce que je m'en occupe.

Y a pas de malle pour l'instant.

Cette job n'est pas pantoute facile!

Aggripe-toi, quel fun noir!

"Y'a pas de malle pour l'instant.", j'aime pas ça pentoute la façon de dire ça, hier c'est hier et aujourd'hui c'est aujourd'hui ! "Aggripe-toé, quel fun noir !" : est-ce que toi Dark as-tu compris quelqu'chose de cette phrase ? Moi non, et même si j'suis pas français de France, ça veut pas dire que je peux savoir ce que ça veux dire.

~[5 ans avec Zelda Solarus, ça passe déjà vite :) !]~

Bah moi de façon général je trouve que c'est bien de mettre un peu plus de vocabulaire familier dans ce genre de jeu.
C'est plus agréable a lire dans le sens ou on se sent plus le dire.
Je sais pas si je suis clair. ^^
Je t' lily.

Regex / Les ravages de linux
CitationDites, dans un CV, faut mettre si on préfère vim ou emacs ?
Dis papa comment on fait les bébé
[/table

Citation de: mooglwy le 10 Novembre 2007 à 00:57
Bah moi de façon général je trouve que c'est bien de mettre un peu plus de vocabulaire familier dans ce genre de jeu.
C'est plus agréable a lire dans le sens ou on se sent plus le dire.
Je sais pas si je suis clair. ^^


T'as raison, c'est vrai que c'est bien de mettre du vocabulaire famillier, mais y a des mots que je connais pas et que la plus part ne connaise pas ou peu ce genre de mot comme : Fronder

~[5 ans avec Zelda Solarus, ça passe déjà vite :) !]~

Moi je suis français  de France et j'en connaissais aucun, et j'aime bien certaine expression.
C'était sympa de pouvoir découvrir des nouvelles expressions.  :)
Je t' lily.

Regex / Les ravages de linux
CitationDites, dans un CV, faut mettre si on préfère vim ou emacs ?
Dis papa comment on fait les bébé
[/table

10 Novembre 2007 à 01:21 #7 Dernière édition: 10 Novembre 2007 à 01:28 par MagicCanada
Oui certainements  :) . Mais l'allure du gourvernement fait drôlement réfléchire, même les traducteurs qui disent que ça influence les jeunes, mais quéssé que ça peux influancer ? L'argent, si et même vénéré par les adultes. Le fusil et carrabine, si, cela dépend le niveau d'intelligence et de contrôle de la personne, pour pas arrivée dans une école secondaire et tuer 8 ou 20 personnes, comme le cas à Montréal et aux USA. Les expresions et le jouals, erreur, c'est que ça influences-tu une chose ? Le monde débile du gouvernement Charest si, mais le reste, ça va, déjà que le ministère de l'Education devrait arrêté de faire des crises du genre qui va avoir un paquet d'examen ratté en Français au secondaire etc... C'est normal, mais audelà de dire que c'est la faute des jeux-vidéos, c'est une erreure débile et con ! Vous savez qu'est-ce qui influence chez les jeunes à mettre des fautes sur leurs examens et que le Québec s'en-vas vers un fossé remplis de gens qui font des fautes d'orthographes?

Réfléchisez bien...  ;)

Indice : [spoiler]On le retrouve chez soit et ça se trouve sur un bureau  :ninja:[/spoiler]

Vous l'avez trouvez ? Et bien, dans l'objet, y'a un logiciel qu'on peut parler avec du monde...

Réfléchisez-ben...

Indice ===> [spoiler]WLM : Windows Live Messenger ; bravo vous l'avez trouvez !  :linkbravo: [/spoiler]

Avec ça, tous les jeunes font une habitude de mal écrire...

~[5 ans avec Zelda Solarus, ça passe déjà vite :) !]~

Moi je trouve ça vraiment plate.  Je suis peut-être péssimiste mais je crois que la nouvelle traduction fait plus de mal que de bien car, d'abord on a un mauvais  vocabulaire. Ensuite on devrait identifier les boîtes pour les différentes versions. Puis finalement (bon peut-être que c'est exagéré) mais une firme de jeux-vidéos pourrait tout simplement couper la distribution pour certain pays ou certaine personne personne pourait boycoter...

Alors il faudrait peut-être comencer à apprendre l'anglais ou engager des QUÉBÉCOIS pour fgaire les traductions! ;)

Gabriel

Ciao!



Le problème, c'est que non seulement le joual est de moins en moins répendu au Québec, il est réellement mal vu à l'écrit.  Quoi qu'il en soit, ce n'est pas là le seul défaut des traductions de Nintendo.  On trouve aussi des fautes d'orthographe grossières.  Bon, d'accord, je suis nul dans ce domaine aussi, mais des phrases commes "Y a pas de malle" sont tout bonnement innacceptables, même pour moi.

Un autre irrégularité : Ces jeux ont étés traduit à SEATLE!  Non seulement c'est un lieu anglophone, mais, en plus, à ce qu'on peut voir, ils n'ont sans doute jamais parlé "joual".  Par exemple, le terme "rapailler" utiliser pour remplacer le mot "ramasser" n'est pas utiliser dans le bon sens.  Tout d'abord, il faut préciser qu'il nous vient de l'époque où les gens dormaient sur des paillasses.  (Matelas rembourés de paille)  Il arrivait que la paille se retrouve aux extrémité du matela et qu'il faille ramener la paille vers le centre de la paillasse.  On disait donc qu'il falait la "rapailler".  Au Québec, ce terme est utiliser dans le sens de ranger.  Par exemple, quand quelqu'un laisse ses livres éparpillés sur une table, on peut lui dire "rapailles tes livres" dans les sens de les mettre tous dans le même coin plutôt que de les laisser éparpiller".  Je serais donc currieux de savoir comment on pourrait "rapailler" un rocher!

Un autre étrangeté linguistique de ces traductions est le mélang d'argot français et de joual dans les mêmes phrases.  Sans parler des termes issus du vieux français.

Quoi qu'il en soit, je perciste à dire que ce sont les PIRES traductions que j'ai vu et ça inclue les traductions internet!  Lol!  Au moins, celles-ci, on peut les comprendre!

Je ne suis pas québécois, mais je pense qu'il faudrait en effet un minimum de respect pour la langue française...
     Je ne suis pas contre le fait d'utiliser des expressions particulières, par contre, je trouve la traduction bien trop familière, et ce n'est pas une raison pour s'adonner aux fautes d'orthographe... :mellow:

     Bref, pour moi qui ne suis pas québécois, ça me fait vraiment bizarre de voir Mario parler comme ça... :huh:  et pourtant certains termes se retrouvent ici où j'habite, dans le Nord de la France :mrgreen:.

     Une traduction québécoise, oui, mais une traduction argotique et familière, avec un étrange sens de l'orthographe et de la grammaire, non.

10 Novembre 2007 à 22:41 #11 Dernière édition: 10 Novembre 2007 à 22:44 par François 20
Bien moi, je suis québecquoi et en étant honnête, quand j'ai acheter Phantom Hourglass, j'ai été surpris que ce soit en français mais quand j'ai qu'il était version québecoise, j'ai adoré ça encore plus! :linkXD:

Il y a juste un détail qu je veux régler (que peut-être je nevais même pas le faire :linkXD:):
Il y a des fautes d'orthographe mais, c'est voulu. Je vais vous écrire en québecois ma journée (avec le moin de fautes possible):

Ce matin, j'était full fatigué pis ça me tantais pas de me lever mais j'avais un cours de trampo ce matin donc, chuis aller là-bas. C'était vraiment le fun: ma prof nous a fait courir au début, pis après, on a commencé a sautersur les trampo pis, après ça, on a refait des échauffements. Quand le cours était fini, mon père est aller me chercher et est aller me reconduir chez moi. Genre vers midi, j'ai mangé pis je suis aller faire des devoirs (paske j'en avait genre... full!). C'était franchement plate pis j'ai fais la majorité de mes devoirs. après, j'ai soupé pi mon ami m'a invité chez eux. Pis c'est après que j'ai comencer a écrire ce texte... :linkXD:

Voilà comment je parle tout les jours! Il n'y a pas de fautes quand on le dit à l'oral. Donc, je ne vois pas l'inconvéniant que les prochains jeux en Amérique soit en Québecois mais c'est vrai que des fois, je préfère qu'ils soit en français tout cour. En gros, c'est ormal qu'il y ai des fautes...J'ai fait le tour du jeu en comprenant parfaitement tou le jeu en entier.

P.S.: Dites le moi si je met trop de " :linkXD:"...
François 20

10 Novembre 2007 à 23:48 #12 Dernière édition: 11 Novembre 2007 à 08:14 par BdeC
Citation de: François 20 le 10 Novembre 2007 à 22:41
Bien moi, je suis québecquoi et en étant honnête, quand j'ai acheter Phantom Hourglass, j'ai été surpris que ce soit en français mais quand j'ai qu'il était version québecoise, j'ai adoré ça encore plus! :linkXD:

Il y a juste un détail qu je veux régler (que peut-être je nevais même pas le faire :linkXD:):
Il y a des fautes d'orthographe mais, c'est voulu. Je vais vous écrire en québecois ma journée (avec le moin de fautes possible):

Ce matin, j'était full fatigué pis ça me tantais pas de me lever mais j'avais un cours de trampo ce matin donc, chuis aller là-bas. C'était vraiment le fun: ma prof nous a fait courir au début, pis après, on a commencé a sautersur les trampo pis, après ça, on a refait des échauffements. Quand le cours était fini, mon père est aller me chercher et est aller me reconduir chez moi. Genre vers midi, j'ai mangé pis je suis aller faire des devoirs (paske j'en avait genre... full!). C'était franchement plate pis j'ai fais la majorité de mes devoirs. après, j'ai soupé pi mon ami m'a invité chez eux. Pis c'est après que j'ai comencer a écrire ce texte... :linkXD:

Voilà comment je parle tout les jours! Il n'y a pas de fautes quand on le dit à l'oral. Donc, je ne vois pas l'inconvéniant que les prochains jeux en Amérique soit en Québecois mais c'est vrai que des fois, je préfère qu'ils soit en français tout cour. En gros, c'est ormal qu'il y ai des fautes...J'ai fait le tour du jeu en comprenant parfaitement tou le jeu en entier.

P.S.: Dites le moi si je met trop de " :linkXD:"...

Ça va être beau si les jeunes prennent ce genre de discours pour modèle lors des productions écrites du ministère de l'éducation...

Non, sans blague, je suis à cent pour-cent contre.  Oui, je suis Québécois, mais je suis, avant tout, un étudiant en création littéraire.  Un des premiers trucs qu'on apprend avec en ce qui concerne le joil ou les accents divers, c'est qu'ils ne doivent indiqués que par des indices.  Par exemple, dans un roman où les dialogues sont en joil, la phrase "Je vais au dépanneur et je reviens dans deux minutes" s'écrirait ainsi : "J'vais aller au dépanneur, je reviens dans deux minutes..."  Si j'avais écrit cette phrase telle qu'elle se dit, ça aurait donné : "J'vais aller au dépanneur, j'va r'venir dans deux minutes".  Ça fait tout simplement trop lourd.  On comprend aussi bien que c'est un québécois qui parle avec la version précédente.  C'est ce qu'on appelle la loi de la vraisemblance.  C'est pas parce que ça s'entend que ça se lit bien.  En d'autre termes, quelque chose peut être bon à l'oral, mais pas à l'écrit.  Ainsi, quand un texte est destiné à être lu, comme dans un jeu vidéo, dans un roman ou une nouvelle, l'accent (comme le joil) doit être indiqué par des indices et non retranscrit tel quel.  Ce n'est que dans le cas où un texte est destiné à être entendu, comme une pièce de théâtre ou un texte télévisuel, qu'il peut être écrit "verbalement".

Des petits indices de ce genres seraient acceptables à mon sens.  Cependant, je persiste à croire qu'il serait bien plus profitable qu'on nous offre les jeux en français et non en joile.

Ensuite, pour les fautes, je m'excuse, mais, il est possible d'écrire en jargon québécois sans faire de fautes d'orthographe telles que "Il n'y a pas de malle..."  Remarques, les abréviations comme "J'vais ou "t'es" ne sont pas des fautes.  Cependant, quand on écrit "chui" au lieu de "j'suis", ça, c'est une faute grave.  Je ne dis pas être fort en orthographe, c'est ma grande faiblesse, en fait, mais, je trouve qu'elles n'ont simplement pas leur place dans un texte ou un jeu commercial.

Finalement, si tu oses me dire que ces jeux sont en joil je t'invite à les relire un peu.  "Pour rapailler un rocher", "D'apparance que..." ne sont pas en joil!  Pour le premier cas, c'est une faute ridicule qui prouve que les traducteurs n'ont jamais mis les pieds au Québec et, pour le deuxième cas, on se croirais de retour dans les annonces de Bell qui mettaient en scène la famille de Pépère*.  Tout ce qu'il maquerait, ça serait que...  Tiens!  Je ne donnerai pas d'exemple!  Je vais plutôt écrire le texte comme si j'étions un trâducteux de la Nintendo!  Bon bah, c'étions toux poux mon texte!  D'apparance quy en avions vont avoière d'la misaire à la comprendre!  HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!  Lol!  ;-)

"Ces annonces ridiculisaient des téléromans Québécois et les personnages de ces publicités parlaient en ancien français.

J'ai rien (quasiment) compris de les extrais  <_<

Pis je parle québecois....

aux extrais ... Désolé mais celle me faisais mal aux oreilles. ^^

Vu ce qu'on entend a la TV c'est pas pire qu'autre chose, mais l'idée de mettre un peu de familier dans le texte, pour certains personnages me plairait bien.  :)
Je t' lily.

Regex / Les ravages de linux
CitationDites, dans un CV, faut mettre si on préfère vim ou emacs ?
Dis papa comment on fait les bébé
[/table