Bon en lisant en diagonale, je vois que le jeu du jour c'est de voir combien d'expression on ne comprend pas dans tout ça. Enfin a mon avis le plus dur est d'expliquer en "bon" français certains termes qui sont pour nous évident. Une bonne partie de ces anglicisme sont reconnu par les dictionnaires quand même.
Je vais donc faire la liste pour voir

un zolie trailer et un peu de gameplay aujourd'hui => trailer = vidéo de démo, gameplay : hum dur à traduire. C'est la "façon" de jouer.
Voilà un tas de news sur le jeu. IL y a beaucoup de spoil => news = information, spoil = information qui révèlent une partie de l'intrigue
dans le topic à ce sujet
(ne serait-ce pas un pléonasme ? NDLR) topic = sujet, mais là si on traduit c'est deux signification du même mot.
Nintendo ferait plaisir aux gamers ? gamer = joueur

ça roxx quoi => ça poutre!
un nouvel aperçu du gameplay => voir plus haut
ce remake inclura un mode solo; => remake = une reprise.
à quoi ressemble le gameplay => voir plus haut
mapping semble propre => mapping = la façon dont les cartes du jeu ont été faites.
les maps sont vraiment très sympathiques => maps = les cartes du jeu.
J'avais quitté le making => making =
fait un come back => ça s'écrit comeback en français

Un jeu de réfléxion , cool => il y a un accent de trop à réflexion

Prémices d'un HUD => HUD j'ai eu du mal à retrouver les 3 mots exacts (Head-Up Display), c'est toute les information affichés à l'écran qui ne sont pas ton environnement, les cœurs, la carte des alentours, les objets équipés etc...
une version light => version allégée
Screen prise in-game => screen = capture d'écran, in-game : en jeu
c'est une Map => carte
la Game Jam => jeu de confiture

, gens qui se réunissent une journée pour faire de la création de jeu
PNJs qui peuvent se déplacer = > PNJ = personnages non joueur
d'autres screens sont à venir =>voir au dessus
un trailer sera disponible => voir au dessus
faire un patch pour la rom => patch = une correction du code d'un programme informatique. rom = là dans le contexte, c'est la version compilée du programme du jeu extraite de la cartouche. (en fait c'est un abus de langage d'appeler ça une rom)
vraiment Hard-core => Hard-core = difficile
les "hacks" de rom officielles => rom modifiées
le scenario est fun => fun=marrant
chef d'oeuvre du point & click => point & click c'est un type de jeu ou tu joue en cliquant sur des éléments du décors à l'aide de la souris.
ça soit leaké => une fuite dans le sens fuite d'information, voir carrément un programme, un film, une chanson, etc... qui se retrouve disponible
C'est une update => mise à jour
La pre-release => une avant première
black screen => écran noir
en singleplayer => en solo
en noclip => tient premier ou j'ai un doute. Si je ne me trompe pas, c'est le mode ou tu peux traverser le décors
godmode => mode de jeu ou l'on est invincible
sont d'ailleurs craftables => craftable = que l'on peut fabriquer.
le mode hardcore => voir plus haut
si c'est un fake ou non => fake = faux
passages ingame => voir plus haut
certains epic fail => échec monumental
au game making => création de jeu
des futurs block buster => blockbuster en français...
du free-style => manque le contexte, mais c'est style libre. Un truc ou tu fais ce que tu veux.
c'est le jeu qui est en bundle => c'est vendre plusieurs jeu d'un coup, généralement un jeu bien connu et d'autres moins connu ou plus vieux, pour les faire découvrir.
firmware => le programme qui sert à piloter un composant électronique, genre le firmware du disque dur c'est ce qui le fait marcher.
aucun thread => hum deux significations possible. Soit fil de discussion du forum, soit un fil d'exécution dans un programme.
les combos => enchainement de plusieurs actions dans un certain ordre qui font qu'elles réussissent mieux qu'individuellement.
Le dictionnaire Solarus ne mentionne pas ces termes, qui, j’en suis persuadé, ont leur équivalent dans notre belle et riche langue française, et pourraient donc être évités..
Certains des mots que tu as cité sont français, même si ce sont des mots à racines anglaises. Tout comme en anglais il y a beaucoup de mot de français.
Christopho, serait-il possible de créer un nouveau grade de traducteur pour les pauvres Français qui ne comprennent pas ce jargon abusivement utilisé par certains ?
Je ne vois pas l'intérêt d'un tel grade. Ce n'est pas juste ZS, c'est tout l'internet français qui utilise la plupart de ces termes, évidemment si quelqu'un ne les comprends pas il pose la question et on lui répond, comme les termes français que certains pourraient ne pas comprendre.