Dictionnaire du forum

Démarré par Julio75, 17 Octobre 2004 à 17:43

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Que veut tu dire par désépinglé tu veus dire qu'on n'est pas dans le sujet?

Citation de: Link Junior le 27 Octobre 2006 à 09:23
Que veut tu dire par désépinglé tu veus dire qu'on n'est pas dans le sujet?
Non. En fait, un modérateur a accidentellement retiré ce sujet de la liste des sujets importants.


Quelle question. :D
Un modo finit toujours par le remarquer et à le réépingler. ;)

27 Octobre 2006 à 12:28 #104 Dernière édition: 27 Octobre 2006 à 12:33 par Link 57
Quoi que... KH se sent parfois obligé de la ramener.  :rolleyes:

Link Junior, un sujet épinglé est un sujet dit important. Au contraire, un sujet non-épinglé est un sujet jugé comme normal.
Si un sujet est désépinglé, c'est qu'il a été non-volontairement désépinglé par un modérateur/admin

Toujour pour m'aider a ce que je vois c'est tres sympa de ta part merci. ^_^

03 Janvier 2007 à 21:33 #106 Dernière édition: 03 Janvier 2007 à 21:47 par Link french
Super utile, un aide mémoire pour les anciens et une découverte pour les nouveaux.
au modos Pardon je l'ai édité.

Essaye de faire des posts un peu plus constructifs s'il te plaît. Merci :)


Citation de: Mopitcheau le 17 Octobre 2004 à 17:55
Pas de quoi.
Mais il ne faut pas oublier que ls Émulateurs sont tout a fais légaux. Seul les ROMS ne le sont pas.
DSL les roms sont légales si on possède le jeu original.

Citation de: Link french le 09 Janvier 2007 à 20:57
Citation de: Mopitcheau le 17 Octobre 2004 à 17:55
Pas de quoi.
Mais il ne faut pas oublier que ls Émulateurs sont tout a fais légaux. Seul les ROMS ne le sont pas.
DSL les roms sont légales si on possède le jeu original.
Ce n'est pas toi qui fait les lois à ce que je sache...


Disons que c'est un peu toléré, m'enfin ceci a été inventé dans le but de faire passer plus facilement les ROMS, il me semble...
Je ne suis pas très renseigné à ce sujet, mais ce que je sais, c'est que c'est interdit... :P

C'est complètement bête ce qu'a dit, Mopitcheau... Si on n'a pas de ROM, l'émulateur ne sert strictement à rien. Donc un émulateur est aussi illégal qu'une ROM. ;)

Donc si les ROM's sont interdites, les émulateurs aussi. Et pour ceux qui racontent que "si on a le jeu original, on peut télécharger la ROM", c'est n'importe quoi... Quand tu télécharges une ROM, on ne va pas venir vérifier chez toi si tu as le jeu ou non.
Bref, qu'on ait le jeu original ou non, c'est illégal. Maintenant chacun fait ce qu'il veut et puis... Et puis, voilà. :D

Citation de: Link 57 le 09 Janvier 2007 à 22:54
C'est complètement bête ce qu'a dit, Mopitcheau... Si on n'a pas de ROM, l'émulateur ne sert strictement à rien. Donc un émulateur est aussi illégal qu'une ROM. ;)

Donc si les ROM's sont interdites, les émulateurs aussi. Et pour ceux qui racontent que "si on a le jeu original, on peut télécharger la ROM", c'est n'importe quoi... Quand tu télécharges une ROM, on ne va pas venir vérifier chez toi si tu as le jeu ou non.
Bref, qu'on ait le jeu original ou non, c'est illégal. Maintenant chacun fait ce qu'il veut et puis... Et puis, voilà. :D

Tiens donc, c'est illégal parce que c'est mal, ou quelque chose comme ça ;) ?

La légalité des ROMs est un sujet controversé, car les jeux sont protégés par le copyright. Récemment est aussi arrivé une loi interdisant de distribuer des outils pour contourner les mesures de protections anticopie des ½uvres numériques, nous en tiendrons donc compte.

Autrement dit :

- Les émulateurs sont parfaitement légaux tant qu'ils n'incluent pas le BIOS de la machine originale.
- Posséder les ROMs des jeux qu'on possède pour de vieilles consoles est parfaitement légal.
- Posséder les ROMs des jeux qu'on possède est parfaitement légal si on les a obtenues avant l'autre loi récente.

Ce n'est pas parce que quelque chose est bien agréable que c'est forcément interdit, merci.
- L'homme n'est pas une marchandise comme les autres.
Nicolas Sarkozy, 9 Novembre 2006.

Je pense qu'il faudrait interdire les Roms sauf celles des anciennes consoles (NES, SNES, ...) même si on n'a pas les jeux originaux (car on en trouve peu ou plus).
Szysko et Helmasaur !!
Il ne suffit pas d'être un sans-coeur, il faut aussi être fier de l'être !!
et bien pire encore... Szysko, un mâle qui fait le Mal...

Tu m'explique l'intérêt ( sacré remontage aussi, janvier 2007... ) :huh: ?

Les ROMs, même pour de vieux jeux que tu dis rares à trouver, si je ne me trompe pas, le principe reste le même, 24h légales si on n'a pas le jeu ;).
Sinon, il faudrait faire payer les ROMs, si on suit ton principe "introuvable", pour rester dans la légalité ^^.

    







26 Juin 2008 à 21:29 #116 Dernière édition: 26 Juin 2008 à 21:32 par Marco
Pour Thelvin: On en revient au cas de la copie privée ? :P Et est-ce vraiment légal même si on possède les originaux ? J'aurai dû le demander en cours de droit, mais bon apparemment ça reste quand même refusé je crois bien puisque la licence n'est pas abandonnée sauf erreur de ma part... ;)

Je m'attendais à un message plus argumenté de ta part pour justifier d'un post alors que le dernier remonte à loin, Szysko... ;)

Bref, vu que Nintendo utilise ses anciens jeux pour les réintroduire par le biais de la Wii, inutile de tergiverser là dessus, la question a déjà été abordée non ? ;)

Les 24H ce n'est que pour faire passer la chose, mais peu importe le temps, c'est interdit, sinon, crois-tu qu'on aurait la même chose pour les fichiers musicaux, à ce niveau du droit, je crois que l'on est sur la même longueur d'onde... ;)

Et on trouve toujours des jeux nes dans le marché, j'ai déjà vu une nes en vente... :P (bon d'accord une petite boutique... iXDé)

Hum... il manque quelques mots clés tout de même ;)

du genre mock up par exemple ou HUD ^^

Sujet K.O....
Zelda et Link te suivent partout....Quand tu est a l'école ? ILS SONT LA ! Quand tu est chez toi ? ILS SONT LA ! Quand t'est aux W.C ? C'est peut-être bizzare mais... ILS SONT LAAAAAAAAAA !

Il est inutile de remonter le sujet pour poster un tel message. Cela est considéré comme du flood étant donné que ça n'apporte rien de plus au sujet.  ;)

d'accord désolé
Zelda et Link te suivent partout....Quand tu est a l'école ? ILS SONT LA ! Quand tu est chez toi ? ILS SONT LA ! Quand t'est aux W.C ? C'est peut-être bizzare mais... ILS SONT LAAAAAAAAAA !



Le site Solarus est-il français ou anglais ?   
Petit aperçu de notre belle langue française telle que pratiquée par certains membres du forum :

un zolie trailer et un peu de gameplay aujourd'hui
Voilà un tas de news sur le jeu. IL y a beaucoup de spoil
dans le topic à ce sujet (ne serait-ce pas un pléonasme ? NDLR)
Nintendo ferait plaisir aux gamers ?
ça roxx quoi
un nouvel aperçu du gameplay
ce remake inclura un mode solo
à quoi ressemble le gameplay
mapping semble propre
les maps sont vraiment très sympathiques
J'avais quitté le making
fait un come back
Un jeu de réfléxion , cool
Prémices d'un HUD
une version light
Screen prise in-game
c'est une Map
la Game Jam
PNJs qui peuvent se déplacer
d'autres screens sont à venir
un trailer sera disponible
faire un patch pour la rom
vraiment Hard-core
les "hacks" de rom officielles
le scenario est fun
chef d'oeuvre du point & click
ça soit leaké
C'est une update
La pre-release
black screen
en singleplayer
en noclip
godmode
sont d'ailleurs craftables
le mode hardcore
si c'est un fake ou non
passages ingame
certains epic fail
au game making
des futurs block buster
du free-style
c'est le jeu qui est en bundle
firmware
aucun thread
les combos

Je n'ai pioché ces quelques extraits que dans des messages postés en septembre 2011.
Je n'ai pas pris les sujets techniques (tutoriaux, aide et supports, informatique, etc) dans lesquels le vocabulaire est majoritairement anglais.
Je n'ai pas retenu non plus les Rencontres Solarus ni les Divers (mon messages ferait de nombreuses page supplémentaires)

Le dictionnaire Solarus ne mentionne pas ces termes, qui, j'en suis persuadé, ont leur équivalent dans notre belle et riche langue française, et pourraient donc être évités..

Christopho, serait-il possible de créer un nouveau grade de traducteur pour les pauvres Français qui ne comprennent pas ce jargon abusivement utilisé par certains ?


Le problème c'est que certains termes sont "techniques" je ne suis pas sûre qu'il y ait des équivalents en français :P
Mais oui, les français aiment angliciser leur langage, contrairement aux Québecois qui sont beaucoup plus attachés au français que nous :P

Tu t'ennuyais, sinon ?  :ninja:

- Trailer : vidéo de présentation
- Gameplay : mode de jeu
- News : actualités
- Spoiler : dévoiler le scénario
- Topic et sujet : pléonasme, oui :P
- Gamers : joueurs
- Roxx : à l'origine c'est "rocks", Binbin te répondrait que le synonyme c'est "ça poutre" mais je ne suis pas sûre que ça t'aide :P C'est génial, donc.
- Remake : reprendre le jeu pour en faire un plus récent.
- Mode solo : jouer seul
- Mapping : faire une "map" c'est-à-dire une zone définie d'un jeu, en faire le décor (si je ne me trompe pas :ninja: )
- Making : de "to make" (= faire), créer un jeu
- Come-back : revenir
- HUD : c'est le système de coeur/énergie d'un jeu
- Version ligh : version légère
- Screen : capture d'écran (d'un ordinateur par exemple)
- In-game : à l'intérieur du jeu
- Game Jam : un marathon de "making" :P
- PNJ : personnage non joueur (ça c'est français :P )
- Patch : à télécharger pour corriger des erreurs dans la création du jeu
- Hard-core : très dur
- Hack : piratage
- Point&click : c'est un style de jeu, tu fais évoluer le personnage en n'utilisant que des clics de souris/manette de jeu et non en utilisant une manette multidirectionnelle
- Leaké : je ne sais pas :ninja:
- Update : mise à jour
- Pre-release : d'autres expliqueront mieux que moi :ninja:
- Singleplayer : cf mode solo
- Craftable : issu de crafter, c'est du terme de MMORPG, ça veut dire créer un objet à partir de ressources à l'intérieur du jeu
- Fake : faux
- Epic fail : c'est une expression qui n'est pas traduisible :P En Lorraine, je te traduirais ça par "c'est la grosse schouffe", mais je ne suis pas sûre que tu comprennes plus :P Ça exprime une grosse honte, en gros.
- Block Buster : un gros titre à venir, au niveau de la popularité.
- Free-style : Oulà euh. "A l'arrache", ça te parle plus ? Y aller les mains dans les poches ?
- Combos : enchaîner les mouvements, terme de jeu.

Je n'ai pas répondu à tout, surtout à la fin :P
Peut-être que mes traductions ne sont pas exactement ce que les autres auraient mis, tant pis :P


Trailer = Vidéo de présentation
Gameplay = Fonctionnement du jeu ?
News = Nouvelles / Actualités
Spoiler = Gâcher le contenu d'un jeu à une personne qui veut le découvrir de lui-même
Gamers = Joueurs
Ca roxx = C'est trop bien / Ca déchire
Remake = "version 2" d'un jeu, en général amélioration des graphismes, du gameplay, et parfois du contenu inédit.
Map = Carte (/Lieu ?) d'un jeu
Mapping = Façon dont est façonnée/construite la map
(Game) Making = Création de jeux
un Come Back = un retour
HUD = ATH (Affichage Tête Haute). Les informations qui s'affichent sur ton écran tel les Coeurs ou les Rubis font partis du ATH.
version light = une version moins complète ?
Screen = Image
In-Game = Pendant le jeu
Game Jam = Heu... une IRL je suppose
PNJ = Personnage Non Joueur
Hard-core = Très dur ?
Hack = modification du code source d'un jeu (?)
Fun = Bien
Point & Click = Jeu dont le but consiste juste à interagir avec le décor avec la souris
Leak = Contenu d'un jeu non sorti dévoilé sans l' "autorisation" des développeurs.
Update = Mise à Jour
Black Screen = Ecran noir... En général c'est mauvais signe ^_^
Singleplayer = Un joueur
Noclip = ?
Godmod = Mode Dieu, vies/munitions infinies ...
Fake = mensonge, une image fake, est une image créée par un amateur pouvant représenté le contenu d'un jeu
Epic Fail = Erreur épique (littéralement), rater quelque chose de très simple, de façon plutôt marrante en général
Block-Buster = Jeu de l'année/Très bon jeu (?)
Free-style = à l'arrache, vite fait
Combos = Enchainements

Voilà, j'ai fait tous ceux dont j'avais une idée, donc si ça peut compléter légèrement le post de Couet. :)
Anciennement iArcadia / Zora Rouge

We pouvons do un mix des two et speak both langage si you want.  :ninja:

Citation de: Zora rouge le 08 Octobre 2011 à 18:15Gameplay = Fonctionnement du jeu ?
Mécanisme de jeu j'aurais dit plutôt.
Citationversion light = une version moins complète ?
Version allégée.
CitationNoclip
Absence de collisions entre le personnage contrôlé et l'environnement qui permet de traverser les murs, le sol, le plafond, etc ... En général il s'agit d'un cheat sur CSS.

Le problème avec pas mal de ces termes, c'est que soit ils n'ont pas d'équivalent en français, soit ils renvoient à une réalité différente/plus précise que leur équivalent francophone. Les autres sont simplement plus courts qu'en français et/ou plus facile à écrire. Enfin, il y en a quelques-uns qui seraient plus proches d'un effet de mode, mais bon pourquoi pas^^

Je suis conscient que ce sont des mots difficiles à assimiler lorsqu'on a pas l'habitude, moi-même j'ai mis longtemps à les assimiler, mais on s'y fait, et en définitive ce n'est pas plus mal, il faut bien que la langue évolue (il y a tellement de mots d'anglais qui proviennent du français^^), et puis, si le français est une belle langue, il est souvent loin d'être pratique, contrairement à l'anglais qui a l'avantage d'être plus clair et moins ambigu en moins de mots.

Voilà, principalement ce qui a été dit par Antevre.

Le problème notamment avec l'informatique, c'est que c'est un domaine qui évolue très rapidement, et dont la littérature est de toutes façons en anglais. Du coup, quand un nouveau terme émerge, on a 2 options:

- Utiliser le terme anglais- tous ceux ayant lu la littérature savent de quoi on parle, on a pas à se casser la tête à trouver un nouveau terme adapté, bref tout le monde utilise le mot anglais d'origine et c'est pratique
- Créer un nouveau mot français: c'est à dire prendre le temps de chercher ou de créer un mot adapté (éventuellement demander son avis à l'académie Française qui n'a aucune idée de ce qui se passe dans le monde- il lui a fallu genre 20 ans pour direr "ok, on remplace email par courriel"- bravo les gars, pas trop dure la vie entre 2 parties de bridge?), d'informer toute la communauté, blablabla ça prend du temps, personne est jamais d'accord, et on a mieux à faire.

Bref utiliser un mot anglais c'est gagner du temps, s'assurer que tout le monde est sur la même page, tout ça.

Je suis assez d'accord pour dire que l'académie française ne fait pas grand-chose à la bonne vitesse, mais c'est vrai que l'informatique avance très vite.
Pour ce qui est de la programmation, on a fini par avoir de nombreux termes français et assez classes, je trouve, car certains sonnent français, même si dérivés de l'anglais :)

Sinon, il y a des néologismes qui se sont faits de façon simple à partir de mots déjà traduits en français, "pourriel" ou "gratuiciel" sont de ceux-là par exemple. Et encore, on fait partie des rares pays qui n'utilisent pas un dérivé de "computer" pour parler d'un ordinateur :P


Je constate que certains membres éminents et anciens du forum ne comprennent même pas certains des termes que j'ai extraits, ce qui ne peut que me conforter dans ma démarche !

The idée of chao is très good et I hope qu'elle be utilisée as une rule pour the forum.  :lol:

Antevre, peux-tu me dire ce qui est plus précis, plus court ou plus facile à écrire dans ces mots anglais comparés à leurs équivalents français (ce ne sont que quelques exemples) :
gamer / joueur –making / création – map / carte -- come back / retour – light / léger (ou allégé) – update / mise à jour – fail / erreur, faute – combos / enchaînements – fake / faux –hack / piratage -- etc...  :mellow:

« Pas mal de ces termes n'ont pas d'équivalent français et quelques-uns seraient plus proches d'un effet de mode » : je pense qu'il faut mettre « quelques-uns » au début de ta phrase et « pas mal » à la fin !  :rolleyes:

Zaki : un cheat sur CSS : alors là, tu en rajoutes !  :P

Guillaume, tu es hors sujet : j'ai précisé dans mon message que j'excluais les sujets techniques dont le vocabulaire est majoritairement anglais, ce qui ne me gène aucunement car c'est effectivement nécessaire pour être sur la même longueur d'onde entre professionnels.  B)

Le français a emprunté (et empruntera encore pour rester une langue vivante) à beaucoup d'autres langues, la réciproque est vraie, et c'est bien ainsi.
Mais il ne s'agit pas ici de création de nouveaux mots nécessités par les évolutions technologiques ou sociales : presque tous les mots que j'ai extraits des messages sont anciens, aussi bien en anglais qu'en français. L'emploi du mot anglais relève bien du snobisme !  <_<

Non, Couet, je ne m'ennuie jamais. Je m'amuse à chercher des messages à la con comme d'autres cherchent des images ou vidéos à la con !  ^_^

Et c'est bien le but essentiel de ma démarche : trouver un sujet amusant qui déclenche des réactions pour animer le forum ! Rassurez-vous, j'ai quelques connaissances en anglais, (mais peu de pratique), et n'ai aucune aversion pour quelque langue que ce soit.
Malheureusement, Guillaume, je ne pense pas qu'il y ait des académiciens (même sans bicorne) parmi nous, leurs arguments auraient pu nous amuser aussi !  :P

N'hésitez pas si vous avez autre chose à dire sur ce sujet !


Citation de: Papy39 le 08 Octobre 2011 à 22:36
Non, Couet, je ne m'ennuie jamais. Je m'amuse à chercher des messages à la con comme d'autres cherchent des images ou vidéos à la con !  ^_^

N'oublie pas le topic des perles de Solarus si tu en trouves des bonnes! :P

Citation de: Papy39 le 08 Octobre 2011 à 22:36Je constate que certains membres éminents et anciens du forum ne comprennent même pas certains des termes que j'ai extraits, ce qui ne peut que me conforter dans ma démarche !
Bah disons que pour tout ce qui touche l'informatique, je suis auto-didacte, contrairement à la majorité des membres qui ont un métier/sont dans des études supérieures dans le domaine de l'informatique. Je ne suis pas du tout dedans à l'origine, donc il est plus vrai de dire que vu mon domaine principal, je sais quand même tout ça :P


Tout comme moi, n'étant pas professionnel de la médecine, je sais quand même que les antibiotiques, c'est pas automatique!

Citation de: Guillaume le 08 Octobre 2011 à 23:46
Tout comme moi, n'étant pas professionnel de la médecine, je sais quand même que les antibiotiques, c'est pas automatique!
C'est bien ! :D


Citation de: Papy39 le 08 Octobre 2011 à 22:36Zaki : un cheat sur CSS : alors là, tu en rajoutes !  :P
Un cheat est l'équivalent d'un moyen de tricher, et CSS -ou Counter Strike Source- est l'un des FPS (First Person Shooter, soit les jeux de tirs dans lesquels on ne voit que les mains/l'arme de notre personnage) les plus populaires, qui se joue en ligne ^_^.

Quant à l'histoire d'utiliser des termes pas vraiment français, ça devient vite une habitude quand on passe son temps sur le web :P.
De toute façon, plus tu passera de temps ici, plus tu aura l'occasion de les rencontrer, donc à force tu ne devrais plus avoir trop de mal avec le vocabulaire du forum ^^.

    







09 Octobre 2011 à 00:54 #135 Dernière édition: 09 Octobre 2011 à 01:03 par Antevre
Papy, la bonne moitié des mots que tu me proposes sont plus courts en anglais, ne fut-ce qu'au niveau du nombre de syllabes ;)

Je ne reviendrai pas sur mon utilisation de "pas mal" et "quelques-uns", je vais même te montrer en me basant sur ta liste initiale ce que je veux dire:

-Gameplay: il n'y a pas de mot français pour lui. Mécanisme de jeu est pas mal, comme dit Zaki, mais pas tout à fait correct, il s'agirait plutôt de l'ensemble des mécanismes de jeu. On pourrait parler de jouabilité, bien que ce ne soit pas très juste non plus. Dés lors, l'emploi du mot gameplay est un réel bénéfice, car il renvoie à un concept qu'aucun autre mot employé en français ne recoupe.

-Spoil: fait de dévoiler l'intrigue, entièrement ou partiellement, qui se traduit littéralement par pollution. En français, spoil reprend donc un sens plus précis que son équivalent dans notre langue, son emploi est donc justifié pour moi.

-Topic: le mot sujet couvre énormément de sens différents, avoir un synonyme anglophone plus précis peut donc être utile de temps à autres (car tel qu'il est employé ici, il renvoie bel et bien à ce qu'on pourrait appeler un fil de discussion).

-Gamer: tel qu'employé ici, il renvoie aux personnes jouant aux jeux vidéo, et non aux "joueurs" de manière générale. Utile donc.

-Remake: je ne vois pas de terme bref et efficace en français qui reprend le même sens. Le remake c'est une refonte totale du jeu, repris de zéro tout en se voulant fidèle à l'original.

-Mapping: en français, "création d'une surface de jeu appelée plus couramment 'carte' dans un jeu vidéo". Mouais, je garde mapping perso ;) pour ce qui est de map, même justification que topic.

-making: en français, "création de jeux amateurs". Comme beaucoup d'autres termes ici présents, il est propre à un domaine particulier, celui des internautes intéressés par les jeux créés par des amateurs. Je pense donc qu'utiliser ce mot et d'autres pour mieux se comprendre est une bonne chose. De plus c'est un bon moyen d'éviter dans une phrase toutes les répétitions que ne manque pas de causer l'utilisation du terme "création de jeux amateurs" ("Salut! J'ai découvert récemment votre forum sur la création de jeux amateurs, alors j'aimerais vous présenter le jeu que j'ai créé en amateur"... à peine caricaturé^^)

-Come back: mouais, je dirais que c'est moitié-moitié, on pourrait utiliser le terme "retour" dans la plupart des cas, mais il me semble quand même pratique de temps à autres.

-HUD: en français, "interface graphique visible la plupart du temps reprenant les informations dont le joueur peut avoir besoin". Lorsque l'on sait à quoi il renvoie, "HUD" est quand même plus pratique^^

-Screen: abréviation de screenshot, capture d'écran. Son utilisation peut prêter à confusion, mais c'est un raccourci souvent utilisé car le mot revient souvent, il est logique que les gens privilégient l'expression monosyllabique :)

-Game Jam: bah ça renvoie à un évènement particulier, normal que ça ait un nom particulier^^

-PNJ: c'est un mot français (bon l'ajout du s au bout dans ton exemple c'est vrai que ça fait penser à l'anglais, car en français on en mettrait pas mais bon)! Personnage Non Joueur, concept propre aux jeux incluant des composantes de type "jeu de rôle" (les 9/10 des jeux en comportent plus ou moins, quel que soit le genre). Il n'y a pas d'autres mots pour dire ça, puisque le mot en soi est sa propre définition.

-Patch: là encore, pas d'autres mots pour dire ça: fichier(s) ajouté(s) au programme de base afin de le faire passer à la version supérieure, en corrigeant des problèmes et/ou en ajoutant des fonctions. On utilise parfois "correctif", c'est vrai, mais je trouve personnellement que ce mot ne recouvre pas précisément le même sens (le correctif, par définition, corrige, alors que le patch peut en plus ajouter de nouvelles fonctionnalités).

Alors je sais que, par exemple, dans le bon contexte, "joueur" à la place de "gamer" est tout à fait intelligible, mais les forums sont le domaine de la communication rapide (pas au point des chats, mais quand même), alors il est toujours utile de disposer de termes les plus précis possibles, afin de ne pas devoir se demander si "joueur" a été utilisé dans le contexte des jeux vidéo ou dans une acception plus générique.

Voilà, sachant que j'ai exclu les plus douteux. Je persiste et signe donc: "Pas mal de ces termes n'ont pas d'équivalent français et quelques-uns seraient plus proches d'un effet de mode". J'espère que tu comprends mieux mon point de vue maintenant :)

J'aime beaucoup la langue française, je crois pouvoir dire que je la connais assez bien, mais je crois que ces mots contribuent à enrichir la langue plutôt qu'à l'appauvrir. Qui plus est, de nombreux loisirs usent et abusent de termes anglophones, le domaine du jeu vidéo n'est ni une exception, ni un extrême, il suffit de regarder d'un peu plus prêt, à commencer par les sports (le tennis utilise des mots anglais, de nombreux sports ont un nom anglophone,... ce ne sont que de très petits exemples, et souvent c'est bien plus inutilement exagéré que ce qu'on peut voir ici^^).

Explication pour "Game Jam", car je pense que bcp de gens ici ne connaissent pas l'origine exacte:

"Jam" en anglais veut dire "confiture". Les joueurs de jazz dans les années 40-50 aux US appelaient leurs sessions d'improvisation musicale "jams", en raison du fait que le but était juste de faire quelque chose de bref, sympa, et plaisant- comme de la confiture :P Du coup le terme "jam" est toujours fréquemment utilisé dans le domaine musical pour faire référence à des sessions d'improvisation, où chacun vient avec son instrument, dans le même esprit des jams de jazz.

Certains développeurs de jeux amateurs aux US, au début des années 2000, ont lancé le concept de "game jam"- chacun vient avec son ordinateur portable, et on fait des jeux ensemble à partir de 0, le but étant de construire quelque chose d'intéressant en un temps limité, dans le même esprit des jams musicaux. D'où le terme de "game jam".

Bref derrière 2 petits mots se cachent tout une histoire et étymologie culturelle que l'on perdrait si l'on avait une traduction littérale en français.

Bah une irl confiture c'est bien aussi :mrgreen:

Si on le fait avec des crèpes et du cidre, carrément !


Mon cher Antevre, je trouve que choisir un mot anglais parce qu'il comporte moins de syllabes que son équivalent français relève davantage de la fainéantise que du souci de clarté.  :ninja:
D'ailleurs, comment pourrai-je être plus clair en utilisant des mots dont j'ignore le sens : par exemple, pour moi, qui parle français depuis que j'ai dit « areu » en mars 1939, « sujet » est bien plus explicite que « topic » !  :P
Et je maintiens ma demande d'inversion de « pas mal » et « quelques-uns », ma liste comportant 48 mots, la tienne 13, donc très éloignée de la majorité !
Il me semble que nous sommes tous deux persévérants et attachés à nos convictions (ce qui ne veut pas dire têtus, butés ou entêtés), mais prêts à accepter le dialogue et la contradiction. Néanmoins, et tu le reconnais toi-même en citant l'effet de mode, je considère que dans bien des cas il s'agit de snobisme.
Pour terminer, sans vouloir plagier Guillaume, je conclue donc que (bien que le budget de la sécu ne soit pas en cause) l'utilisation de mots anglais, c'est comme les antibiotiques, ça ne doit pas être automatique.  ;)

Les termes techniques spécifiques aux jeux vidéo devraient alors figurer dans le dictionnaire constituant le premier « post » de ce « topic » (tu vois, je m'y mets quand même !)  :)

PS : Il manque dans ma liste « irl », mais il semble que ce soit davantage solarusien qu'anglais.


Ce n'est pas de la fainéantise, mais on économise de la mémoire ! D'ailleurs, nous devrions tous parler en SMS, à l'heure actuelle ! :D

Citation de: Papy39 le 09 Octobre 2011 à 11:15
PS : Il manque dans ma liste « irl », mais il semble que ce soit davantage solarusien qu'anglais.
C'est anglais. "In real life", c'est soit une occasion de se retrouver en vrai entre connaissances d'abord virtuelles, soit une sorte d'adjectif pour différencier vie réelle et vie en ligne quand on cherche à éviter une possible ambiguïté. Ça s'oppose à IG "In game". Par exemple dans les jeux en lignes dans lesquels on peut se marier, mieux vaut ne pas faire d'amalgame entre sa femme IG et sa femme IRL. :ninja:
Pour le coup c'est clairement un gain de temps/de lettres. Géneration d'assistés, comme tu peux le constater. :P

Bon en lisant en diagonale, je vois que le jeu du jour c'est de voir combien d'expression on ne comprend pas dans tout ça. Enfin a mon avis le plus dur est d'expliquer en "bon" français certains termes qui sont pour nous évident. Une bonne partie de ces anglicisme sont reconnu par les dictionnaires quand même.
Je vais donc faire la liste pour voir :D

un zolie trailer et un peu de gameplay aujourd'hui => trailer = vidéo de démo, gameplay : hum dur à traduire. C'est la "façon" de jouer.
Voilà un tas de news sur le jeu. IL y a beaucoup de spoil => news  = information, spoil = information qui révèlent une partie de l'intrigue
dans le topic à ce sujet (ne serait-ce pas un pléonasme ? NDLR) topic = sujet, mais là si on traduit c'est deux signification du même mot.
Nintendo ferait plaisir aux gamers ? gamer = joueur ;)
ça roxx quoi => ça poutre!
un nouvel aperçu du gameplay => voir plus haut
ce remake inclura un mode solo; => remake = une reprise.
à quoi ressemble le gameplay => voir plus haut
mapping semble propre => mapping = la façon dont les cartes du jeu ont été faites.
les maps sont vraiment très sympathiques => maps = les cartes du jeu.
J'avais quitté le making => making =
fait un come back => ça s'écrit comeback en français :D
Un jeu de réfléxion , cool => il y a un accent de trop à réflexion  :ninja:
Prémices d'un HUD => HUD j'ai eu du mal à retrouver les 3 mots exacts (Head-Up Display), c'est toute les information affichés à l'écran qui ne sont pas ton environnement, les cœurs, la carte des alentours, les objets équipés etc...
une version light => version allégée
Screen prise in-game => screen = capture d'écran, in-game : en jeu
c'est une Map => carte
la Game Jam => jeu de confiture  :ninja:, gens qui se réunissent une journée pour faire de la création de jeu
PNJs qui peuvent se déplacer = > PNJ = personnages non joueur
d'autres screens sont à venir =>voir au dessus
un trailer sera disponible => voir au dessus
faire un patch pour la rom => patch = une correction du code d'un programme informatique. rom = là dans le contexte, c'est la version compilée du programme du jeu extraite de la cartouche. (en fait c'est un abus de langage d'appeler ça une rom)
vraiment Hard-core => Hard-core = difficile
les "hacks" de rom officielles => rom modifiées
le scenario est fun => fun=marrant
chef d'oeuvre du point & click => point & click c'est un type de jeu ou tu joue en cliquant sur des éléments du décors à l'aide de la souris.
ça soit leaké => une fuite dans le sens fuite d'information, voir carrément un programme, un film, une chanson, etc... qui se retrouve disponible
C'est une update => mise à jour
La pre-release => une avant première
black screen => écran noir
en singleplayer => en solo
en noclip => tient premier ou j'ai un doute. Si je ne me trompe pas, c'est le mode ou tu peux traverser le décors
godmode => mode de jeu ou l'on est invincible
sont d'ailleurs craftables => craftable = que l'on peut fabriquer.
le mode hardcore => voir plus haut
si c'est un fake ou non => fake = faux
passages ingame => voir plus haut
certains epic fail => échec monumental
au game making => création de jeu
des futurs block buster => blockbuster en français...
du free-style => manque le contexte, mais c'est style libre. Un truc ou tu fais ce que tu veux.
c'est le jeu qui est en bundle => c'est vendre plusieurs jeu d'un coup, généralement un jeu bien connu et d'autres moins connu ou plus vieux, pour les faire découvrir.
firmware => le programme qui sert à piloter un composant électronique, genre le firmware du disque dur c'est ce qui le fait marcher.
aucun thread => hum deux significations possible. Soit fil de discussion du forum, soit un fil d'exécution dans un programme.
les combos => enchainement de plusieurs actions dans un certain ordre qui font qu'elles réussissent mieux qu'individuellement.

Citation de: Papy39 le 08 Octobre 2011 à 17:56
Le dictionnaire Solarus ne mentionne pas ces termes, qui, j'en suis persuadé, ont leur équivalent dans notre belle et riche langue française, et pourraient donc être évités..
Certains des mots que tu as cité sont français, même si ce sont des mots à racines anglaises. Tout comme en anglais il y a beaucoup de mot de français.

Citation de: Papy39 le 08 Octobre 2011 à 17:56
Christopho, serait-il possible de créer un nouveau grade de traducteur pour les pauvres Français qui ne comprennent pas ce jargon abusivement utilisé par certains ?
Je ne vois pas l'intérêt d'un tel grade. Ce n'est pas juste ZS, c'est tout l'internet français qui utilise la plupart de ces termes, évidemment si quelqu'un ne les comprends pas il pose la question et on lui répond, comme les termes français que certains pourraient ne pas comprendre.
Citation
Ash Nazg Durbatulùk, Ash Nazg Gimbatul,
Ash Nazg Thrakatulùk agh bruzum-ishi krimpatul.
The fellowship of the Ring - J.R.R. Tolkien

Citation de: Guillaume le 09 Octobre 2011 à 08:33
Si on le fait avec des crèpes et du cidre, carrément !

Vous venez chez moi pour ça ? :D

09 Octobre 2011 à 15:05 #144 Dernière édition: 09 Octobre 2011 à 15:18 par Papy39

@BenObiWan
L'accent en trop à "réflexion" n'est pas de moi, tous les extraits que j'ai mis dans mon premier message sont des "copier-coller" de messages du forum !   :P

J'ai effectivement trouvé come-back, mais pas blockbuster ni block buster dans mon encyclopédie Larousse 1966.

Pour ce qui est du grade de traducteur, je pensais que tout le monde comprendrait qu'il s'agissait d'une plaisanterie.  :)







Citation de: Papy39 le 09 Octobre 2011 à 11:15

Mon cher Antevre, je trouve que choisir un mot anglais parce qu'il comporte moins de syllabes que son équivalent français relève davantage de la fainéantise que du souci de clarté.  :ninja:
A ça je te répondrai que la fainéantise est un sentiment normal et un moteur non négligeable de progrès ;) la fainéantise, si elle n'est pas excessive, permet d'aller au plus simple en conservant la même masse d'information. Si certains de nos dirigeants prêtaient un peu plus attention aux vertus de la fainéantise au lieu d'inventer des problèmes qui n'en sont pas, le monde se porterait bien mieux :D

Par contre, comme je crois l'avoir dit (mais il se peut que j'aie oublié d'en faire mention, dans ce cas je te prie de m'excuser), je comprends parfaitement que ces mots ne te parlent pas, et je suis tout à fait pour qu'ils soient rajoutés au dictionnaire :) il est vrai que généralement, ce problème n'en est pas véritablement un, les dernières générations baignant dans le franglais, et les nouveaux membres du forum ayant généralement un certain bagage concernant ce vocabulaire. Tu es une exception à cette règle, et nous ne voudrions certainement pas que tu te sentes coincé et isolé, c'est pourquoi d'autres membres se sont empressés de te détailler la majeure partie des termes que tu nous as soumis.

Ne t'en fais pas, comme tu le dis si bien je ne suis pas buté et certainement pas rétif à la contradiction et à l'apprentissage, néanmoins il faut reconnaitre que ce sujet contient une certaine dose de subjectivité qui justifie qu'on ne soit pas tout à fait d'accord (étant donné ta date de naissance, je crois pouvoir affirmer que nous avons tous deux deux cultures très différentes, ce qui explique notre désaccord :P). Si jamais je te parais un peu agressif (ça arrive), je te prie encore une fois de m'excuser, et n'hésite pas à le dire, il n'est pas toujours évident de faire passer clairement ses idées et ses émotions par écrans interposés :)

Pour terminer, et concernant cette querelle sur nos estimations divergentes quant à la proportion de snobisme et d'emploi judicieux, j'aimerais dire que j'ai compté 45 mots (et encore, en comptant les mots "fun" et "cool", qui font partie du langage courant depuis de très nombreuses années ;)), et que pour moi, 13 mots sur 45 est un nombre suffisant que pour utiliser le terme "pas mal", que l'on pourrait remplacer d'ailleurs par "une quantité non négligeable", pour être vraiment très clair. Si j'avais voulu utiliser le mot majorité, je l'aurais fait, je t'assure. Par contre, il est vrai que mon emploi de "quelques-uns" concernant le snobisme est peut-être un peu abusif, même si je n'ai pas pris la peine de vérifier :ninja:

Ah, et irl provient de l'anglais et est utilisé un peu partout sur la toile, bien qu'assez peu: il s'agit tout bêtement de l'abréviation de "In Real Life", et on l'utilise de deux façons: soit pour parler d'une rencontre programmée entre plusieurs membres d'un forum sur celui-ci dans le monde réel, soit pour dire à quelqu'un que telle chose se rapporte au monde réel: "J'ai vu un pot de confiture volant irl!".

Sinon, merci Guillaume pour la précision à propose de Game Jam^^

09 Octobre 2011 à 16:54 #146 Dernière édition: 09 Octobre 2011 à 17:02 par Papy39

@Antevre

Pour clore cette très amicale et amusante joute verbale, nous pourrions peut-être faire une irl à deux, devant un cornet de chips (mot anglais d'une syllabe économisant davantage de bits sur le disque dur que son horrible équivalent français "frites" qui comporte une lettre supplémentaire) arrosé d'un verre de ale (alors là, chapeau les anglais, 2 lettres de moins que "bière" !)    :D

Si je t'avais trouvé agressif, tu aurais eu droit à ça :   :paf:

J'espère que tout le monde a compris que je suis assez "pince sans rire", et que derrière ma prose apparemment sérieuse se cache souvent une plaisanterie.   :ninja:

Merci à tous ceux (et celles) qui ont participé à celle-ci !


Mais... mais... mais frites et bière c'est pas pareil :mrgreen:

Content que tu aies bien pris tout ça alors :) et oui, personnellement j'ai décelé ton côté pince sans rire qui m'a d'ailleurs fait sourire plusieurs fois^^



Mais si, pour moi c'est pareil : je n'aime ni les frites ni la bière   :P


*alors là, je crois que je suis définitivement faché avec Antevre*   :ninja:



Tu viens de te faire un ennemi mortel :angry:

Bon allez, si tu m'envoies de la bière par colis postal je veux bien te pardonner :P pour les frites, c'est un peu plus compliqué, donc je me contenterai d'un chèque :)