Est-ce que quelqu'un sait pourquoi dans la traduction francaise de OOT, le mot deku a été traduit par Mojo? pourquoi changer? le mot etait resté deku dans la version anglaise alors je ne vois pas pourquoi ce serait different en francais
Ca sonnait mal en français, j'ai vu ça dans une interview y'a longtemps...
mouais, je suis d'accord que ca sonne mieux, mais je suis pas d'accord qu'on change un nom dans une traduction...
c'est comme si ils avaient renommé link jean-pierre pour que ca corresponde au public francais, n'exagerons pas!
on a déjà vu pire dans certains jeux mais bon je trouve que sa fais bien
Je suis d'accord avec toi x300 mais y'a des limites, le Très Vénérable Arbre des culs ça n'aurait pas fait très sérieux !
Ca c'est clair!! :lol: :lol: :lol:
D'autant que c'est aussi un peu vulguère.
CitationCa c'est clair!! :lol: :lol: :lol:
D'autant que c'est aussi un peu vulguère.
C'est comme les dents de la mer !
Le 2, ils l'ont appelé les dents de la mer 2eme partie...
Parce que, les dents de la mer 2...
CitationJe suis d'accord avec toi x300 mais y'a des limites, le Très Vénérable Arbre des culs ça n'aurait pas fait très sérieux !
Christopho, arrête de parler comme ça ou tu vas devenir "à éviter" ! :P
Je suis d'accord avec toi x300:Ce serait sympa d'avoir les jeux en francais au Québec,pourquoi:Parce qu'uil n'y que le Québec qui est francais en Amérique <_<
Nan c'est stupide.
Christopho a raison. Les deux traducteurs avaient rencontré ce problème car effecticvement Deku en français sonne comme "des culs"... Sauf que pour modifier le nom d'un personnage chez les Japonais, il faut avoir du courage lol.
C'était dans le magazine "Player One" il y a quelques années, quand OOT est sorti... RIP Player One.
povre petit mojo americian... :unsure:
D'ailleurs, j'avais vu un autre topic il y a vraiment très longtemps de ça sur ce forum (ça doit remonter à plus d'un an en arrière), où il quelqu'un avait fait remarqué, à ce sujet, que la traduction a été refaite. Si vous remarquez, dans OOT et MM, "Deku" a été traduit par "Mojo", mais dans les deux succésseurs, à savoir OOA et OOS, on parle de l'arbre "Bojo", en sachant que dans la version américaine, celà reste "Deku". Seconde traduction, ou erreur de traduction ? On n'en sait pas plus...
CitationD'ailleurs, j'avais vu un autre topic il y a vraiment très longtemps de ça sur ce forum (ça doit remonter à plus d'un an en arrière), où il quelqu'un avait fait remarqué, à ce sujet, que la traduction a été refaite. Si vous remarquez, dans OOT et MM, "Deku" a été traduit par "Mojo", mais dans les deux succésseurs, à savoir OOA et OOS, on parle de l'arbre "Bojo", en sachant que dans la version américaine, celà reste "Deku". Seconde traduction, ou erreur de traduction ? On n'en sait pas plus...
ce n'est pa sle meme arbre,vu que le jeu n'est pas a hhyrule,c'est cela non ?
Ce ne peut pas être une erreur, c'est plutôt un clin d'oeil à OOT.
il est probable,mais sinon,voyerait vous link deku ?
link des culs ..........
Citationil est probable,mais sinon,voyerait vous link deku ?
link des culs ..........
C'est vrai ca fait pas très distingué... (lol)
Je suis d'accord avec Christopho, je pense plutôt au clin d'oeil à OOT avec Bojo au lieu de Mojo...
Bah à ce moment là pourquoi l'avoir correctement nommé "Deku" dans la version US lol
Bon ok, ça part en hs là...
CitationCe ne peut pas être une erreur, c'est plutôt un clin d'oeil à OOT.
sourtout que il ya les pestes mojo ...
Bonne remarque lol
tres bonne remarque lol
One point pour sam101 lol
Je connait la réponse, ce n'est pas une erreur.
OOT US :Deku tree
OOA et OOS US : Maku Tree
Il est donc logique d'avoir un nom qui ressemble a mojo pour oos et ooa en francais.
OOT FR : Arbre mojo
OOS et OOA FR : Arbre bojo
Bien joué ;) et c'est donc pour ça que les pestes Mojo sont restées les pestes Mojo.