Forum Solarus-Games francophone

Zelda => The Legends of Zelda => Discussion démarrée par: x300 le 06 Septembre 2004 à 21:44

Titre: Traduction francaise...
Posté par: x300 le 06 Septembre 2004 à 21:44
Est-ce que quelqu'un sait pourquoi dans la traduction francaise de OOT, le mot deku a été traduit par Mojo? pourquoi changer? le mot etait resté deku dans la version anglaise alors je ne vois pas pourquoi ce serait different en francais
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Christopho le 06 Septembre 2004 à 21:50
Ca sonnait mal en français, j'ai vu ça dans une interview y'a longtemps...
Titre: Traduction francaise...
Posté par: x300 le 06 Septembre 2004 à 21:58
mouais, je suis d'accord que ca sonne mieux, mais je suis pas d'accord qu'on change un nom dans une traduction...
c'est comme si ils avaient renommé link jean-pierre pour que ca corresponde au public francais, n'exagerons pas!
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Onilink78 le 07 Septembre 2004 à 08:18
on a déjà vu pire dans certains jeux mais bon je trouve que sa fais bien
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Christopho le 07 Septembre 2004 à 10:37
Je suis d'accord avec toi x300 mais y'a des limites, le Très Vénérable Arbre des culs ça n'aurait pas fait très sérieux !
Titre: Traduction francaise...
Posté par: esspion le 07 Septembre 2004 à 13:41
Ca c'est clair!! :lol:  :lol:  :lol:
D'autant que c'est aussi un peu vulguère.
Titre: Traduction francaise...
Posté par: ganondorf797 le 07 Septembre 2004 à 18:31
CitationCa c'est clair!! :lol:  :lol:  :lol:
D'autant que c'est aussi un peu vulguère.
C'est comme les dents de la mer !
Le 2, ils l'ont appelé les dents de la mer 2eme partie...
Parce que, les dents de la mer 2...

CitationJe suis d'accord avec toi x300 mais y'a des limites, le Très Vénérable Arbre des culs ça n'aurait pas fait très sérieux !

Christopho, arrête de parler comme ça ou tu vas devenir "à éviter" !  :P  
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Will le 07 Septembre 2004 à 23:31
Je suis d'accord avec toi x300:Ce serait sympa d'avoir les jeux en francais au Québec,pourquoi:Parce qu'uil n'y que le Québec qui est francais en Amérique <_<



Nan c'est stupide.
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Geomaster le 08 Septembre 2004 à 08:00
Christopho a raison. Les deux traducteurs avaient rencontré ce problème car effecticvement Deku en français sonne comme "des culs"... Sauf que pour modifier le nom d'un personnage chez les Japonais, il faut avoir du courage lol.

C'était dans le magazine "Player One" il y a quelques années, quand OOT est sorti... RIP Player One.
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Raziel le 08 Septembre 2004 à 12:16
povre petit mojo americian... :unsure:  
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Vivig le 08 Septembre 2004 à 13:06
D'ailleurs, j'avais vu un autre topic il y a vraiment très longtemps de ça sur ce forum (ça doit remonter à plus d'un an en arrière), où il quelqu'un avait fait remarqué, à ce sujet, que la traduction a été refaite. Si vous remarquez, dans OOT et MM, "Deku" a été traduit par "Mojo", mais dans les deux succésseurs, à savoir OOA et OOS, on parle de l'arbre "Bojo", en sachant que dans la version américaine, celà reste "Deku". Seconde traduction, ou erreur de traduction ? On n'en sait pas plus...
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Sam101 le 08 Septembre 2004 à 16:40
CitationD'ailleurs, j'avais vu un autre topic il y a vraiment très longtemps de ça sur ce forum (ça doit remonter à plus d'un an en arrière), où il quelqu'un avait fait remarqué, à ce sujet, que la traduction a été refaite. Si vous remarquez, dans OOT et MM, "Deku" a été traduit par "Mojo", mais dans les deux succésseurs, à savoir OOA et OOS, on parle de l'arbre "Bojo", en sachant que dans la version américaine, celà reste "Deku". Seconde traduction, ou erreur de traduction ? On n'en sait pas plus...
ce n'est pa sle meme arbre,vu que le jeu n'est pas a hhyrule,c'est cela non ?  
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Christopho le 08 Septembre 2004 à 17:10
Ce ne peut pas être une erreur, c'est plutôt un clin d'oeil à OOT.
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Sam101 le 08 Septembre 2004 à 17:35
il est  probable,mais sinon,voyerait vous link deku ?
link des culs ..........
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Tétrarielle le 08 Septembre 2004 à 19:01
Citationil est probable,mais sinon,voyerait vous link deku ?
link des culs ..........
C'est vrai ca fait pas très distingué... (lol)
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Geomaster le 08 Septembre 2004 à 21:11
Je suis d'accord avec Christopho, je pense plutôt au clin d'oeil à OOT avec Bojo au lieu de Mojo...
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Vivig le 09 Septembre 2004 à 12:55
Bah à ce moment là pourquoi l'avoir correctement nommé "Deku" dans la version US lol

Bon ok, ça part en hs là...
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Sam101 le 10 Septembre 2004 à 16:58
CitationCe ne peut pas être une erreur, c'est plutôt un clin d'oeil à OOT.
sourtout que il ya les pestes mojo ...
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Vivig le 10 Septembre 2004 à 20:20
Bonne remarque lol
Titre: Traduction francaise...
Posté par: super link le 10 Septembre 2004 à 21:00
tres bonne remarque lol
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Geomaster le 11 Septembre 2004 à 01:35
One point pour sam101 lol
Titre: Traduction francaise...
Posté par: flobo le 11 Septembre 2004 à 22:37
Je connait la réponse, ce n'est pas une erreur.
OOT US :Deku tree
OOA et OOS US : Maku Tree

Il est donc logique d'avoir un nom qui ressemble a mojo pour oos et ooa en francais.
OOT FR : Arbre mojo
OOS et OOA FR : Arbre bojo
Titre: Traduction francaise...
Posté par: Geomaster le 11 Septembre 2004 à 22:49
Bien joué ;) et c'est donc pour ça que les pestes Mojo sont restées les pestes Mojo.