Bonjour à tous et à toutes,
Je sais que ça paraît un peu ridicule d'ouvrir tout un topic pour une petite question, mais peut-être que ça servira à quelque chose, bref, j'ai une petite question sur le nom d'une ville:
- Comment se dit en Anglais "Kürten"?
Voila, j'aimerais que vous me disiez comment appelle-t-on cette ville en anglais, comme Köln qu'on appelle Cologne.
Merci d'avance.
Topic renommé. Vous pouvez désormais vous en servir si vous avez des questions en ce qui concerne la traduction d'un mot ou expression spécifique en français et en anglais.
Citation de: Dark Gokou le 11 Juin 2006 à 19:36
Bonjour à tous et à toutes,
Je sais que ça paraît un peu ridicule d'ouvrir tout un topic pour une petite question, mais peut-être que ça servira à quelque chose, bref, j'ai une petite question sur le nom d'une ville:
- Comment se dit en Anglais "Kürten"?
Voila, j'aimerais que vous me disiez comment appelle-t-on cette ville en anglais, comme Köln qu'on appelle Cologne.
Merci d'avance.
Normalement, le Français est une des seules (la seule ?) langue à s'être approprié certains noms propres notamment les noms de familles et de villes, donc je peux affirmer sans me tromper que la ville de "Kürten" se dit aussi "Kürten" en anglais, voilà. ^_^
Merci, tu as fait vite, je te remercie encore une fois.
J'ai pu trouver où habite mon oncle avec Google Maps.
Sa tombe bien que se topic soi ouvert enfin (c'est pas sur une ville) mais je voudrais savoir comment on dit en
anglais "épopée des races" j'ai déjà posé la question a plusieur personnes (pas sur le forome) j'ai fais des
recherches mais j'ai rien trouvé. Merci d'avence. Et sa m'évite d'ouvrir un topic pour rien.
Citation de: Dark Gokou le 11 Juin 2006 à 19:50
Merci, tu as fait vite, je te remercie encore une fois.
J'ai pu trouver où habite mon oncle avec Google Maps.
De rien, les jeunes membres polis et faisant des efforts de syntaxe sont assez rares pour que je prenne le temps de leur répondre ! ^_^
Je suggère qu'on cré un topic de traduction anglais/français car il n'a pas seulement des nom de villes que le monde veulent traduire.
C'est clair que "épopée des races" est en rapport avec un nom de ville... :rolleyes:
M'enfin bon,... :P
Enfin, le titre parle de lui même. ^_^
Citation de: Raker le 11 Juin 2006 à 19:57
Je suggère qu'on cré un topic de traduction anglais/français car il n'a pas seulement des nom de villes que le monde veulent traduire.
Remarque oui si on change le titre du topic... :)
Parce que le post de Zora Vert est limite... ;)
On peut aussi parfaitement renommer celui-là plutôt qu'en créér un nouveau.
Allez hop c'est décidé ! Abracadabra ^^
Mince l'ahuri, il me semblait l'avoir fait... :huh:
Merci Geomaster. :)
*Boulet* <_< -_-
Citation de: zora vert le 11 Juin 2006 à 19:55
.mais je voudrais savoir comment on dit en anglais "épopée des races" j'ai déjà posé la question a plusieur personnes.
C'est bon Zora vert j'ai deja demander a couet, c'est The Breed's epic. Je te l'ai deja dit sur MSN, alors arrete de poser cette question a tout bout de champ. La prof d'anglais et couet, ca te suffie pas pour en être sur que c'est ça ??? -_-
The Breed's Epic, c'est l'épopée de la race.
The Breeds' Epic au pluriel.
(je sais pas vous, mais moi ca m'énerve tous les gens qui donne à leur jeu un nom en anglais erroné, du style "The myster of kingess Zelda" (bon j'abuse un peu là ^^))
Noxneo: je suis de ton avis, quand j'ai envie de dire un titre stylé, comme j'ai déjà l'idée en français, je n'hésite pas à utiliser mon dictionnaire.
Oui d'ailleurs c'est bien Breeds' Epic que j'avais écrit, pas Breed's ;)
Noxneo > C'est vrai que ça fait vraiment peu recherché ce genre de titre ^_^
Surtout qu'un titre en français peut faire très stylé aussi. Tout dépend de l'effet qu'on veut donner. Perso, pour mon jeu, j'hésite encore car j'apprécie beaucoup les deux styles. En français, cela donne plus l'idée d'un roman, et comme j'accorde beaucoup d'importance au scénario et à la mise en scène...
[/HS]
NoxNeo : Mort de rire le titre :)
D'une manière générale, un titre en anglais ça fait beaucoup plus commercial, worldwide diffusion (ça me rapelle le sketch des inconnus :P), chose que les makers débutants peuvent apprécier.
Il est vrai que certains commerçants commetent des fautes, comme pour Star Wars, qui est devenu la Guerre des Etoiles alors que c'est les Guerres de l'Etoile.
Citation de: Dark Gokou le 16 Juin 2006 à 21:02
Il est vrai que certains commerçants commetent des fautes, comme pour Star Wars, qui est devenu la Guerre des Etoiles alors que c'est les Guerres de l'Etoile.
Ce n'est pas vraiment une faute mais le traducteur a du juger ça plus esthétique ou logique (plusieurs étoiles), Darth Vader est bien devenu Dark Vador. ^_^
Salut tout le monde!
J'ai traduit un de mes petits textes pour une page web de français à englais. Mais je ne sais pas si je l'ai bien traduit. Donc pour seulement ceux qui sont bilingue ou qui parle englais, je voudrais que vous me disiez si il y a des erreurs dans mon texte.
Meridell? Why?
Because it user lookup is entirely dedicated with the Discovery of Meridell!
For the second time, Multicolorben the pteri is in the Beauty Contest. It play with hide-and-seek. Help it with find the others Neopets in voter for he. For vote, click on the image.
You are the ``chiffre`` ème visitors!
I had of it the visitors!: )
Graphics by: Benne1993
It is truth, it is me who has fact this design all alone. It was my first design and perhaps... the last. : (
Je crois avoir déjà créé un topic pour la traduction alors tu aurais pu poster dedans ;).
Raker, je n'ai trouvé aucun topic de toi pour la traduction.
**Ce n'est pas moi qui la créé :rolleyes:
Si,je vien de chercher et je l'ai trouvé...je vais le rechercher et j'édite avec le lien.
Edit: Et voilà : http://forums.zelda-solarus.com/index.php/topic,13744.0.html
Benjamin, poste ton texte en Francais, ca sera plus simple.
La, ton paragraphe n'a d'anglais que les mots.
Quand j'ai traduit mon texte, j'ai éffacé le texte français au fur à mesure donc sa se peut qu'il soit différent.
Meridell? Pourquoi?
Parce que cet user lookup est entièrement dédié à la découverte de Meridell!
Pour la deuxième fois, Multicolorben le pteri est dans le concours de beauté. Il joue à cache-cache. Aidez le à trouver les autres Neopets en votant pour lui. Pour votez, cliquez sur l'image.
Tu est le ``chiffre`` ème visiteurs!
J'en ai eu des visiteurs!: )
Graphiques par: Benne1993
C'est vrai, c'est moi qui a fait ce design tout seul. C'était mon premier design et peut-être... le dernier. : (
Une petite expression bien casse-tête (qui a dit casse-cou***** ?) :
All hail Shadow
All : tout
Hail : grêle
Shadow : ombre, mais aussi Shadow dans les jeux Sonic.
Comment traduisez-vous cette expression ?
Grêle d'ombre ?
Tempestueux Shadow ?
Hail veut aussi dire "venerer". :)
Sinon pour Benjamin, ta traduc :
CitationWhy Meridell ?
Because this user lookup is entirely dedicated to the discovery of Meridell !
For the second time, Multicolorben the pteri participates in the beauty contest. He plays hide and seek. Help him find the other Neopets by votimg for him. To vote, click on the picture.
You are the ``chiffre`` th visitor !
Man I had visitors ;)
Graphics by: Benne1993
It's true, I did this design all by myself. it is my first one, and maybe...my last :(
Vénérable Shadow...
C'est vrai que ca sonne bien ^^
Merci Noxneo ^_^
EDIT pour Noxneo (en dessous) :
:wacko: Je pense que tu as raison ^^
En l'occurence, "all hail shadow" veut dire "tous venerent shadow" ;)
Bon voila j'ai un bug avec msn. Et j'ai ca qui s'affiche:
Sorry, server is busy. Please try again later. *soufle l'air retenue* (j'ai fait un effort pour recopier ca sans faute. :mrgreen:)
Qu'est ce que ca veut dire ce truc? :mrgreen:
EDIT pour en-dessous: ha parce que j'ai ca qui s'affiche depuis 16H00.
Cela veut dire pour moi:
Le serveur n'est pas disponible, veuillez réessayer plus tard.
Indisponible dans le sens : "plein", je pense...
EDIT pour le mesage d'en dessous :
:D
Pour un serveur, on dit surcharge *kof* ^^
N'etant pas un anglais, n'y un bonne eleve en Anglais. Je vais mettre les passages a traduire qui m'interesse.
Venant d'ici. (http://www.animalxing.com/hairstyles.php)
Alors voila les passages:
Citation de: 1er passage1. Harriet: "Hmm. Now tell me, sugar, when do you want your style to REALLY come alive?"
A: "Every day."
2. Harriet: "Do you like the sun? How does it make you feel?
B: "Sweaty!"
3. Harriet: "Are clothes important to you?"
A: "Oh yeah!"
Citation de: 2eme passage1. Harriet: "Hmm. Now tell me, sugar, when do you want your style to REALLY come alive?"
B: "Big nights!"
2. Harriet: "I'll bet you're just the toast of every party, aren't you?"
B: "Unfortunately..."
3. Harriet: "Well, will you tell me a bit about your primping routine?"
B: "I'm embarrassed!"
Citation de: 3eme passage1. Harriet: "Hmm. Now tell me, sugar, when do you want your style to REALLY come alive?"
B: "Big nights!"
2. Harriet: "I'll bet you're just the toast of every party, aren't you?"
A: "Well, duh!"
3. Harriet: "If your ideal hairstyle were a song, what kind of song would it be?"
B: "RAWK!"
Merci d'avance au traducteur. ^_^
EDIT: Merci nox' :coeur: :love: :love2: ... :mrgreen:
1er passage:
1.Harriet: "Mmmmh. Dis moi chéri, quand c'est que tu veux que ton style devienne VRAIMENT vivant ?"
A: "Tous les jours"
2.Harriet: "Est ce que tu aimes le soleil ? Comment te fait-il sentir ?"
B: "Transpirant"
3.Harriet: "Est ce que les vêtements sont importants pour toi ?"
A: "Oh oui!"
2ème passage:
1.Harriet: "Mmmmh. Dis moi chéri, quand c'est que tu veux que ton style devienne VRAIMENT vivant ?"
B: "Grosses soirées !"
2. Harriet: "Je parie que tu es le centre d'attention de toutes les fêtes, n'est ce pas ?"
B: "Malheureusement..."
3.Harriet: "Bien, veux tu me parler de ta routine ?"
B: "Je suis embarassé !"
3ème passage:
1.Harriet: "Mmmmh. Dis moi chéri, quand c'est que tu veux que ton style devienne VRAIMENT vivant ?"
B: "Grosses soirées !"
2. Harriet: "Je parie que tu es le centre d'attention de toutes les fêtes, n'est ce pas ?"
B: "Evidemment !"
3. Harriet: "Si ta coiffure idéale était une chanson, de quel genre serait elle ?"
B: "Rawk !" (NdT: aucune idée de ce que ça veut dire)
Heu merci nox'! ^_^ Mon geek d'amour! :mrgreen:
Desoler de deja redemender une traduction, mais en fouillant sur le site j'ai trouver un autre passage.
Citation1. Kapp'n: Jumpin' jellyfishes...I've had about enough of this here rain!
A: Me, too!
2. Kapp'n: So tell me, player name. Why are ye settin’ sail fer town name?
B: Butt out!
3. Kapp'n: Do ye have enough to get settled?
B: Kinda...
Merci deja au traducteur! (Encor Noxneo je suppose! :D)
Capt'n: Nom de méduses sautillantes...J'en ai assez de cette pluie !
A: Moi aussi
2: Capt'n: "Alors dis moi, (nom du joueur). Pour quoi tu lève les voiles vers (nom de la ville) ?
B: Dégage !
3: Capt'n: "Est ce que t'as assez pour t'installer ?"
B: Plus ou moins...
Encore moi pour une courte traduction:
Unexpected error occured when running the game.
Ce message s'affiche quand je veut jouer au jeu de tir à l'arc de ZF.
EDIT: How deja mon 900eme poste. :mellow:
Cela veut dire "une erreur inattendue s'est produite pendant le jeu"....
Citation de: moicoucou le 13 Décembre 2006 à 21:45
Cela veut dire "une erreur inattendue s'est produite pendant le jeu"....
Mhhhh, ok je sais pas ce que je vais faire pour pouvoir y jouer. Ca m'enerve. Merci. ^_^