Translation bug

Started by the bread, February 18, 2015, 05:26:00 PM

Previous topic - Next topic
When I played the german version of Zelda Mystery of Solarus DX, I noticed that the tiger scroll you need for the advanced spin attack was called "Knochenschlüssel" in German (engl. "bone key"). Yeah, it doesn't really matter, I'm just mentioning...

Ok, thanks for the report. Do you have a correct translation that I can use?

How many Characters are possible?


"Schriftrolle der Schwertkunst" would fit, I suppose. It doesn't mean exactly the same as in English, but the literal translation would sound a bit weird in German.

Ok thanks. Also, the bone key is currently translated as "Roter Schlüssel", is this correct or should it be "Knochenschlüssel"?

I can't see any reasons, why it should be called "Roter Schlüssel" ("red key") since it is not even red, so I think "Knochenschlüssel" would make much more sense.


Another little thing I recently noticed, the smith that sells you the first sword wants to have 80 rupees in the german version, but only 75 rupees in the french and the english version. I was quite a bit confused when I could buy a sword with a price of 80 rupees having only 77 rupees ;D

Fixed too, thanks for noticing!